Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
??? --- 21:46:53 30.9.2009
SILENT: Zasmál bych, kdybych nemusel dvakrát do měsíce jedné naší právničce vysvětlovat, proč jsem nějaký výraz ve dvou textech přeložil různě, že slovo "director" nemusí znamenat pouze ředitel, ale i člen představenstva, nebo se s ní hádat, že angličtina má jinou větnou skladbu než čeština.
??? --- 20:26:07 30.9.2009
SILENT: odpíš mu "TLDR, tits or gtfo"
SILENT --- 20:25:22 30.9.2009
(subject: vlekla devastace podstaty prekladove praxe - vliv socialistickych metod zavadet CHAOS do vsech forem spolecnosti,tedy i do slovniku)
SILENT --- 20:24:42 30.9.2009
Pro pobaveni, vysledek mailove konverzace s osobou, ktera si nas plete s Ustavem pro jazyk anglicky a dozaduje se ruznych obskurnich vysvetleni, resp. omluv, proc je neco v anglictine nejak (tentokrat konkretne proc ma anglicke slovo dva ceske preklady):

Dobre odpoledne
S nazorem,ze slovnik,ktery uvadi pouze ekvivalenty je nekvalitni, NELZE souhlasit.Protoze neni nic lepsiho pro jednoznacny,
jisty prenos informaci,nez uvadet k jednomu ekvivalentu v jednom jazyce pouze jeden ekvivalent v druhem jazyce.
Tato zasada platila ( a stale plati ) v obdobi velkeho rozmachu vedeni a praktickeho vyuziti vedy od 18. az po zacatek 20.
stoleti.Prave to,ze lide zakladali dosud nove pojmy do svetove komunikace a to uspesne,je nejlepsim dukazem pro toto
tvrzeni.Naopak nastup, a to nepopiratelny,vsech "Levych " forem DEMAGOGU resonuje s upadkem usporadani
slovniku po celem svete.
S pozdravem
XY
JESSIEATREIDES --- 14:05:36 30.9.2009
???: jjo ;o)
??? --- 13:29:22 30.9.2009
ADAMJ: v tomhle pripade - u dokumentu pro satelit, jak pisu - je to imho temer nemozny, jsou to takovy okrajovy zalezitosti...
ADAMJ --- 12:45:25 30.9.2009
???: Treba jedou podle titulku v puvodnim jazyce pro neslysici. Nekde je stahnou z rapidsharu a pak jednoduse prelozi, ale kody nechaj, jak jsou :D
??? --- 12:38:23 30.9.2009
JESSIEATREIDES: No co, ještě by to mohla přeložit jako "běžné pravítko" ...
JESSIEATREIDES --- 12:07:17 30.9.2009
???: domnívám se, že i když se na to dívají, tak u toho prostě nepřemýšlejí... záměna paprik s pepřem je už taková téměř tradice. hodně "překladatelů" si prostě vystačí s jedním významem a zohlednění případných dalších nepovažuje za nutné.
pak ti studentka filosofie - která by opravdu MĚLA přemýšlet nad překládaným textem - přeloží "common ruler" (společného vládce) jako vládce běžného, ač z kontextu je i saharskému velbloudovi jasné, že to je blbost...
??? --- 12:01:10 30.9.2009
HYPERION: nekdy dost.
ja obcas - spis abych mela zmenu a oddechla si od technickejch/administrativnich prekladu - prekladam dokumenty pro satelitni kanaly, a kdyz vidim ty feedbacky ve smyslu "klient si stezoval, ze v poradu o vareni pisete "vrazim tam pepr", pritom tam kuchar dava pokrajenou papriku" nebo "v celem dokumentu prekladatel pouziva termin "silikon", pritom se jedna o kremik" apod., je jasny, ze to ty lidi kvuli penezum nebo svymu lajdactvi a snaze vydelat ty penize co nejrychlejs a nejsnadnejs, na ten film proste nekoukaj [i kdyz pak nechapu, jak tam hazej ty timecody, asi nejaka sofistikovana selektivnost]. a vzhledem k cene to preklada kdekdo...
samozrejme celoveceraky, co jdou do kin, jsou placeny lip, ale stejne imho zadnej zazrak.