Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
ADAMJ --- 12:45:25 30.9.2009
???: Treba jedou podle titulku v puvodnim jazyce pro neslysici. Nekde je stahnou z rapidsharu a pak jednoduse prelozi, ale kody nechaj, jak jsou :D
??? --- 12:38:23 30.9.2009
JESSIEATREIDES: No co, ještě by to mohla přeložit jako "běžné pravítko" ...
JESSIEATREIDES --- 12:07:17 30.9.2009
???: domnívám se, že i když se na to dívají, tak u toho prostě nepřemýšlejí... záměna paprik s pepřem je už taková téměř tradice. hodně "překladatelů" si prostě vystačí s jedním významem a zohlednění případných dalších nepovažuje za nutné.
pak ti studentka filosofie - která by opravdu MĚLA přemýšlet nad překládaným textem - přeloží "common ruler" (společného vládce) jako vládce běžného, ač z kontextu je i saharskému velbloudovi jasné, že to je blbost...
??? --- 12:01:10 30.9.2009
HYPERION: nekdy dost.
ja obcas - spis abych mela zmenu a oddechla si od technickejch/administrativnich prekladu - prekladam dokumenty pro satelitni kanaly, a kdyz vidim ty feedbacky ve smyslu "klient si stezoval, ze v poradu o vareni pisete "vrazim tam pepr", pritom tam kuchar dava pokrajenou papriku" nebo "v celem dokumentu prekladatel pouziva termin "silikon", pritom se jedna o kremik" apod., je jasny, ze to ty lidi kvuli penezum nebo svymu lajdactvi a snaze vydelat ty penize co nejrychlejs a nejsnadnejs, na ten film proste nekoukaj [i kdyz pak nechapu, jak tam hazej ty timecody, asi nejaka sofistikovana selektivnost]. a vzhledem k cene to preklada kdekdo...
samozrejme celoveceraky, co jdou do kin, jsou placeny lip, ale stejne imho zadnej zazrak.
HYPERION --- 10:55:53 30.9.2009
FUXOFT: No a to je to placený tak mizerně, že jim nestojí za to se na film ani podívat? Protože leckdy tam jsou nesmysly, které by při sledování filmu nikoho nenapadli?
FUXOFT --- 8:40:22 30.9.2009
???: Karen ma pravdu. Co ja vim, tak kazdy prekladatel ten film ma. Jestli na nej kouka nebo ne, to uz je druha vec...
??? --- 17:16:22 29.9.2009
ZRADA: a nektery film maj, a stejne na nej nekoukaj, co jsem si vsimla...
HYPERION --- 16:52:20 29.9.2009
FAJL: Nevím. Jen mě prostě občas zarazí v kině naprosto banální chyby, které vyplývají ze samotného obrazu. Překládat titulky bez obrazu je jako překládat třeba názvy děl bez kontextu.
ZRADA --- 15:19:38 29.9.2009
Někteří překladatelé si filmy vynutí(?), jiní je evidentně nevidí ("Dám tam pepř." A jde do ledničky pro papriku...).
(Nic o tom nevím, tohle jsem slyšel.)
HYPERION --- 14:30:41 29.9.2009
JESSIEATREIDES: Promiň, ale já už viděl spoustu kravin v titulcích, které byly prostě evidentní. Když si někdo splete krabici s poštovní schránkou, kterou vidím na plátně, pak je to přinejmenším zarážející :-)