Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
??? --- 12:38:23 30.9.2009
JESSIEATREIDES: No co, ještě by to mohla přeložit jako "běžné pravítko" ...
JESSIEATREIDES --- 12:07:17 30.9.2009
???: domnívám se, že i když se na to dívají, tak u toho prostě nepřemýšlejí... záměna paprik s pepřem je už taková téměř tradice. hodně "překladatelů" si prostě vystačí s jedním významem a zohlednění případných dalších nepovažuje za nutné.
pak ti studentka filosofie - která by opravdu MĚLA přemýšlet nad překládaným textem - přeloží "common ruler" (společného vládce) jako vládce běžného, ač z kontextu je i saharskému velbloudovi jasné, že to je blbost...
??? --- 12:01:10 30.9.2009
HYPERION: nekdy dost.
ja obcas - spis abych mela zmenu a oddechla si od technickejch/administrativnich prekladu - prekladam dokumenty pro satelitni kanaly, a kdyz vidim ty feedbacky ve smyslu "klient si stezoval, ze v poradu o vareni pisete "vrazim tam pepr", pritom tam kuchar dava pokrajenou papriku" nebo "v celem dokumentu prekladatel pouziva termin "silikon", pritom se jedna o kremik" apod., je jasny, ze to ty lidi kvuli penezum nebo svymu lajdactvi a snaze vydelat ty penize co nejrychlejs a nejsnadnejs, na ten film proste nekoukaj [i kdyz pak nechapu, jak tam hazej ty timecody, asi nejaka sofistikovana selektivnost]. a vzhledem k cene to preklada kdekdo...
samozrejme celoveceraky, co jdou do kin, jsou placeny lip, ale stejne imho zadnej zazrak.
HYPERION --- 10:55:53 30.9.2009
FUXOFT: No a to je to placený tak mizerně, že jim nestojí za to se na film ani podívat? Protože leckdy tam jsou nesmysly, které by při sledování filmu nikoho nenapadli?
FUXOFT --- 8:40:22 30.9.2009
???: Karen ma pravdu. Co ja vim, tak kazdy prekladatel ten film ma. Jestli na nej kouka nebo ne, to uz je druha vec...
??? --- 17:16:22 29.9.2009
ZRADA: a nektery film maj, a stejne na nej nekoukaj, co jsem si vsimla...
HYPERION --- 16:52:20 29.9.2009
FAJL: Nevím. Jen mě prostě občas zarazí v kině naprosto banální chyby, které vyplývají ze samotného obrazu. Překládat titulky bez obrazu je jako překládat třeba názvy děl bez kontextu.
ZRADA --- 15:19:38 29.9.2009
Někteří překladatelé si filmy vynutí(?), jiní je evidentně nevidí ("Dám tam pepř." A jde do ledničky pro papriku...).
(Nic o tom nevím, tohle jsem slyšel.)
HYPERION --- 14:30:41 29.9.2009
JESSIEATREIDES: Promiň, ale já už viděl spoustu kravin v titulcích, které byly prostě evidentní. Když si někdo splete krabici s poštovní schránkou, kterou vidím na plátně, pak je to přinejmenším zarážející :-)
??? --- 11:55:23 29.9.2009
mne to jako blbost teda neprijde, taky to na me pusobilo tak, ze "prekladatel" film vubec nevidel... studujici trumbera by to imho prelozil doslovne, ale ne ze by na tom zalezelo.)