úvod
témata
události
tržiště
Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
K dispozici jsou také mobilní aplikace
přihlásit
přihlásit
pamatovat si přihlášení
neviditelný
bez kontroly IP
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
jít na ...
nejnovější
12/2020
09/2020
06/2020
03/2020
12/2019
09/2019
06/2019
03/2019
12/2018
09/2018
06/2018
03/2018
12/2017
09/2017
06/2017
03/2017
12/2016
09/2016
06/2016
03/2016
12/2015
09/2015
06/2015
03/2015
12/2014
09/2014
06/2014
03/2014
12/2013
09/2013
06/2013
03/2013
12/2012
09/2012
06/2012
03/2012
12/2011
09/2011
06/2011
03/2011
12/2010
09/2010
06/2010
03/2010
12/2009
09/2009
06/2009
03/2009
12/2008
09/2008
06/2008
03/2008
12/2007
09/2007
06/2007
03/2007
12/2006
09/2006
LITERATURA
»
knihy a literatura obecně
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
<<
<
>
>>
Máte k tomu co říct?
Vložte se do diskuze
.
FUXOFT
---
8:40:22 30.9.2009
???
: Karen ma pravdu. Co ja vim, tak kazdy prekladatel ten film ma. Jestli na nej kouka nebo ne, to uz je druha vec...
???
---
17:16:22 29.9.2009
ZRADA
: a nektery film maj, a stejne na nej nekoukaj, co jsem si vsimla...
HYPERION
---
16:52:20 29.9.2009
???
: Nevím. Jen mě prostě občas zarazí v kině naprosto banální chyby, které vyplývají ze samotného obrazu. Překládat titulky bez obrazu je jako překládat třeba názvy děl bez kontextu.
ZRADA
---
15:19:38 29.9.2009
Někteří překladatelé si filmy vynutí(?), jiní je evidentně nevidí ("Dám tam pepř." A jde do ledničky pro papriku...).
(Nic o tom nevím, tohle jsem slyšel.)
HYPERION
---
14:30:41 29.9.2009
JESSIEATREIDES
: Promiň, ale já už viděl spoustu kravin v titulcích, které byly prostě evidentní. Když si někdo splete krabici s poštovní schránkou, kterou vidím na plátně, pak je to přinejmenším zarážející :-)
???
---
11:55:23 29.9.2009
mne to jako blbost teda neprijde, taky to na me pusobilo tak, ze "prekladatel" film vubec nevidel... studujici trumbera by to imho prelozil doslovne, ale ne ze by na tom zalezelo.)
JESSIEATREIDES
---
11:32:58 29.9.2009
HYPERION
: blbost. mnohem pravděpodobnější je verze, že "money´s too tight to mention" a překlad dělá nějaký studující trumbera, jehož jedinou kvalifikací je jednička z angličtiny na provinční základce...
HYPERION
---
8:17:33 29.9.2009
???
: Obávám se, že v takových případech překladatel vůbec nezná film, k němuž titulky překládá. Prostě dostane text a překládá... Alespoň z mnoha překladů titulků mi to tak prostě připadá...
???
---
16:16:55 28.9.2009
Zakoupila jsem potomčeti DVD Ať žijí duchové a ze zvědavosti jsem si zapnula nabízené anglické titulky. Jako uznávám, že se jejich autor urputně snažil. Přesto tam má perly typu:
[děti uprostřed lesa]
Ještě je moc světlo.
There are too many lights on.
???
---
13:05:00 26.9.2009
:D :D :D ridiculous :D :D
<<
<
>
>>