Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
ZRADA --- 15:19:38 29.9.2009
Někteří překladatelé si filmy vynutí(?), jiní je evidentně nevidí ("Dám tam pepř." A jde do ledničky pro papriku...).
(Nic o tom nevím, tohle jsem slyšel.)
HYPERION --- 14:30:41 29.9.2009
JESSIEATREIDES: Promiň, ale já už viděl spoustu kravin v titulcích, které byly prostě evidentní. Když si někdo splete krabici s poštovní schránkou, kterou vidím na plátně, pak je to přinejmenším zarážející :-)
??? --- 11:55:23 29.9.2009
mne to jako blbost teda neprijde, taky to na me pusobilo tak, ze "prekladatel" film vubec nevidel... studujici trumbera by to imho prelozil doslovne, ale ne ze by na tom zalezelo.)
JESSIEATREIDES --- 11:32:58 29.9.2009
HYPERION: blbost. mnohem pravděpodobnější je verze, že "money´s too tight to mention" a překlad dělá nějaký studující trumbera, jehož jedinou kvalifikací je jednička z angličtiny na provinční základce...
HYPERION --- 8:17:33 29.9.2009
???: Obávám se, že v takových případech překladatel vůbec nezná film, k němuž titulky překládá. Prostě dostane text a překládá... Alespoň z mnoha překladů titulků mi to tak prostě připadá...
??? --- 16:16:55 28.9.2009
Zakoupila jsem potomčeti DVD Ať žijí duchové a ze zvědavosti jsem si zapnula nabízené anglické titulky. Jako uznávám, že se jejich autor urputně snažil. Přesto tam má perly typu:

[děti uprostřed lesa]
Ještě je moc světlo.
There are too many lights on.
??? --- 13:05:00 26.9.2009
:D :D :D ridiculous :D :D
HADRADAR --- 11:30:09 26.9.2009
Tak tohle mě rozsekalo. Na fotce Goodbye Announcementu u jedněch libyjských aerolinek, pro které kamarádka pracovala, a kterou vyfotila, stojí (hned po textu v arabštině):
"LADIES AND GENITALMEN WELCOME AT .... AIRPORT...."
LONESTAR --- 10:43:08 22.9.2009
film jsem včera bohužel neviděl, takže jen zprostředkovaně od kolegy:
včera jsem si počkal na 22.30 a začal se dívat na film "Velký útěk" (na motivy skutečné události útěku spojeneckých letců ze zajateckého tábora Stalag Luft III u Saganu (dnes Żagań v Polsku). Co mě však "vyděsilo" a tahalo za uši, byly překlady hodností: "skupinový velitel" (= Group Captain?), "eskadrový velitel" (=Squadron Leader) a "letecký poručík" (= Flight Lieutenant)....
DYSNY --- 14:33:31 19.9.2009
PJOTRIK: ajaj