Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
??? --- 22:48:59 15.12.2008
VEETUHS: ,D moje lingea dela pr(r)!
VEETUHS --- 21:12:05 15.12.2008
???: ještě že nepoužívá Lingeu, to by dělala prrrrr!
??? --- 20:06:23 15.12.2008
(to jen kdybyste nevedeli, ze "whoa" je "ouha")
??? --- 20:05:38 15.12.2008
© Lucie Trpkošová
zkratka autora: lut. Vystudovala Vyšší odbornou školu publicistiky v Praze. Pět let působila ve vydavatelství Ringier, nejprve jako editorka, později jako šéfeditorka serveru Blesk.cz.


"Honestly, did not know much about him before I met him. I'd heard ... you know, uh 'Your Body' – that song. But what I can say is that I had no idea what an extraordinary musician he is. And it's just great to sit and be witness to that. It's kind of like, Whoa!"
JUANITA --- 19:59:08 15.12.2008
???: a ja sem byl, jako, chlape, to je nejaky drsny hovno.
??? --- 19:56:44 15.12.2008
???: ouha.
??? --- 19:53:53 15.12.2008
trocha doslovny klasiky... fakt by me zajimalo, kolik lidi, ktery tohle "prekladaj", berou...

dělám u toho něco jako ouha...

Anistonová rovněž vysvětluje, že ji její současný milenec John Mayer dostal hudbou: "Upřímně jsem o něm nic moc nevěděla, dokud jsem ho nepotkala. Slyšela jsem o něm... víte, Your Body, tu píseň. Ale co můžu říct, je, že jsem neměla ani ponětí, jak výjimečným hudebníkem je. A teď je prostě skvělé jen sedět a být svědkyní toho všeho. A dělám u toho něco jako ouha," dodala Jennifer.

http://revue.idnes.cz/naha-jennifer-anistonova-v-gq-magazinu-dokazala-ze-neni-tehotna-psg-/sex.asp?c=A081211_151134_sex_lut
CORWEX --- 17:02:38 15.12.2008
MATEEJ: Ano, zjevně "Nuclear Something Fancy Nameology."
MATEEJ --- 16:42:43 15.12.2008
GAARQ: Pokud v originálu nešlo o nějakou slovní hříčku. Spíš bych se klonil k variantě, že šlo, jinak by to byla snad až příliš okatá konina (ne že by se s takovými člověk nesetkával).
HADRADAR --- 11:15:00 15.12.2008
Celkem mě pobavil překlad ve filmu Body Of Lies (Labyrint lží), kde někdo říká něco ve smyslu: Who set us together? Nebo nějaký podobný výraz se set a v překladu je: Kdo to zpunktoval :-)) Neříkám, že je to špatně...