Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
CORWEX --- 17:02:38 15.12.2008
MATEEJ: Ano, zjevně "Nuclear Something Fancy Nameology."
MATEEJ --- 16:42:43 15.12.2008
GAARQ: Pokud v originálu nešlo o nějakou slovní hříčku. Spíš bych se klonil k variantě, že šlo, jinak by to byla snad až příliš okatá konina (ne že by se s takovými člověk nesetkával).
HADRADAR --- 11:15:00 15.12.2008
Celkem mě pobavil překlad ve filmu Body Of Lies (Labyrint lží), kde někdo říká něco ve smyslu: Who set us together? Nebo nějaký podobný výraz se set a v překladu je: Kdo to zpunktoval :-)) Neříkám, že je to špatně...
GAARQ --- 11:13:59 15.12.2008
VANEK: terminology? jen hádám.
VANEK --- 10:50:41 15.12.2008
ANGACHEL: Úplně nechápu.
RIP --- 10:16:20 15.12.2008
O víkendu jsem z TV pochytil velmi pěkný výraz "cyrilika": česky dabovaný Američan nemůže přečíst azbukou psaný nápis na kudle zabijáka z KGB a někdo mu to "vysvětlí".
JESSIEATREIDES --- 2:29:25 15.12.2008
ANGACHEL: ;o))) lol
ANGACHEL --- 0:30:02 15.12.2008
Chirurgove, dabing pravdepodobne od Primy, nejaka holka se snazi precist cizi nazev a komentuje to slovy: "Prima nazvologie."
JEMHADAR --- 23:29:15 14.12.2008
Kuří oko = corn, pudr = powder...
ZIDANE --- 20:29:03 14.12.2008
Sušenky jsou vyrobeny z kuřích ok a pudru, tvrdí obal

Docela by mne zajímal originál, to nejspíš bude špatný překlad, taková prasata nejsou snad ani Turci :-D