Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
GAARQ --- 12:33:50 19.3.2008
znám jednoho človíka, co si myslel, že to úchylné vyznění "překladu" je vlastně gibson sám...
AIAX --- 11:25:27 19.3.2008
ECLECTICA: Oč jde?
ECLECTICA --- 11:05:16 19.3.2008
AIAX: shodou okolnosti se mi jeden pocin z Navratu dostal do ruky, porovnavam original s prekladem a nemuzu se zbavit neblaheho dojmu, ze bych to byla schopna prelozit lepe :(
SHIGORBIRDMAN --- 10:58:54 19.3.2008
AIAX: já myslím že ne, Suchánek o tom mluvil, ale pokud vím, nedošlo k tomu...
SEEKER --- 10:54:31 19.3.2008
AIAX: akorát Burning Crome a jeden kousek z té druhé trilogie myslím. (Virtual Light?)
SEEKER --- 10:53:38 19.3.2008
JESSIEATREIDES: ??? To jsem tedy nepochopil.
Já jsem v 18 prostě neměl pojetí o kvalitách překladatelů, takže podle tvé logiky jsem k tomu měl přistupovat tak, že neff je nejlepší a tady tohle přeložil někdo jiný, tak to bude mnohem horší a nemám to ani otvírat? Kromě toho na neuromancerovi se bez znalosti originálu imho moc nedají poznat nějaké chyby.
AIAX --- 10:52:04 19.3.2008
SHIGORBIRDMAN: Nevydal Návrat ty nejzprasenější tituly znovu? Mám pocit, že jo.
JESSIEATREIDES --- 10:49:11 19.3.2008
SEEKER: je to velmi jednoduché. Neuromancera překládal Neff a v mnoha ohledech to byla hrůza, co si budeme povídat... Jestliže si s Gibsonem neporadil inteligentní pán Neff, všechny ostatní překlady mohou být jen horší...
SHIGORBIRDMAN --- 10:49:08 19.3.2008
SEEKER: to už si naštěstí nepamatuju :) selektivní ztráta paměti je někdy dobrá věc