Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
??? --- 16:14:35 30.12.2006
KYOSUKE: sorry, nemam cas na akademicke onanie ;)
KYOSUKE --- 16:13:33 30.12.2006
???: Jako že jsou líní a cpou jednu etiketu to na všechno? To neodpovídá na otázku, jestli ta věta má ve všech případech smysl. :-)
??? --- 16:11:17 30.12.2006
KYOSUKE: to je standardna fraza, ktora sa umiestnuje na tricka s potlacou.
KYOSUKE --- 16:09:55 30.12.2006
???: A není tohle náhodou věta s trošku jiným významem?
??? --- 16:04:19 30.12.2006
KYOSUKE: necinania pisu "do not iron if decorated"
SILENT --- 13:43:09 30.12.2006
KYOSUKE: Do posty - je to teoreticka zalezitost a asi to nebude vetsinu zajimat.

YUSAKU: Jo, to je krasny text, dokonaly priklad tzv. garden-path ;) Nedavno to dokonce nekdo vyuzil do teoreticke prace na syntax.
KYOSUKE --- 3:36:12 30.12.2006
YUSAKU: To vypadá jako sesterské dvojče angličtiny, co prodělalo lingvistický ekvivalent achondroplasie… :-)
YUSAKU --- 3:31:46 30.12.2006
???: omlouvam se za nedostatecne zasmajlikovani, ale to bylo mysleno jen a pouze jako vtip (protoze spravny vyznam je videt na prvni pohled).

Nicmene nutno uznat, ze nektere konstrukce uz chvilku rozlousknout trva.
KYOSUKE --- 0:44:00 30.12.2006
SILENT: Hmm, pravda jsem teď taky na vážkách, jak je to s korektností toho odsouvání (totiž kdy přesně to je košér). Šeré zóny je nutné prosvěcovat. :-) Zabořím se do chytré knížky, třeba si tam něco najdu.

???: Mno od těch já už viděl věcí… :)
SILENT --- 0:39:01 30.12.2006
KYOSUKE: "do not iron the decoration" zni rozhodne prirozeneji, "do not iron decoration on" ale urcite ne.