Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
??? --- 16:04:19 30.12.2006
KYOSUKE: necinania pisu "do not iron if decorated"
SILENT --- 13:43:09 30.12.2006
KYOSUKE: Do posty - je to teoreticka zalezitost a asi to nebude vetsinu zajimat.

YUSAKU: Jo, to je krasny text, dokonaly priklad tzv. garden-path ;) Nedavno to dokonce nekdo vyuzil do teoreticke prace na syntax.
KYOSUKE --- 3:36:12 30.12.2006
YUSAKU: To vypadá jako sesterské dvojče angličtiny, co prodělalo lingvistický ekvivalent achondroplasie… :-)
YUSAKU --- 3:31:46 30.12.2006
???: omlouvam se za nedostatecne zasmajlikovani, ale to bylo mysleno jen a pouze jako vtip (protoze spravny vyznam je videt na prvni pohled).

Nicmene nutno uznat, ze nektere konstrukce uz chvilku rozlousknout trva.
KYOSUKE --- 0:44:00 30.12.2006
SILENT: Hmm, pravda jsem teď taky na vážkách, jak je to s korektností toho odsouvání (totiž kdy přesně to je košér). Šeré zóny je nutné prosvěcovat. :-) Zabořím se do chytré knížky, třeba si tam něco najdu.

???: Mno od těch já už viděl věcí… :)
SILENT --- 0:39:01 30.12.2006
KYOSUKE: "do not iron the decoration" zni rozhodne prirozeneji, "do not iron decoration on" ale urcite ne.
??? --- 0:37:27 30.12.2006
KYOSUKE: ;)))) ted jsi me opravdu pobavil - cely slavny zupanek nje samozrejme made in China:)

a vzhledem k tomu, ze je na nem obtisk snoopyho, ktery by se pri utoku zehlickou prinejmensim rozpekl, rekla bych, ze zamysleli skutecne tohle;)
KYOSUKE --- 0:34:03 30.12.2006
Radši bych se nespoléhal na to, že se výrobci určitě podařilo napsat to, co v hlavě zamýšlel… :-) Něco mi říká, že správné postavení „předložky“ by v tomhle případě, jako v mnoha jiných, bylo na konci. Ale i při úmyslu varovat před žehlením již existující dekorace by zřejmě haprovala valence – je-li Google aspoň trochu dobrý korpus, pak nečíňani zjevně píšou „do not iron the decoration“.
??? --- 0:20:14 30.12.2006
YUSAKU: nene, myslim, ze v tomto pripade to proste znamena, ze v miste potisku by se nemelo prilis sermovat zehlickou:)
YUSAKU --- 23:27:57 29.12.2006
???: ...a pritom to ma byt nenazehlujte dekoraci :)