Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
KYOSUKE --- 0:34:03 30.12.2006
Radši bych se nespoléhal na to, že se výrobci určitě podařilo napsat to, co v hlavě zamýšlel… :-) Něco mi říká, že správné postavení „předložky“ by v tomhle případě, jako v mnoha jiných, bylo na konci. Ale i při úmyslu varovat před žehlením již existující dekorace by zřejmě haprovala valence – je-li Google aspoň trochu dobrý korpus, pak nečíňani zjevně píšou „do not iron the decoration“.
??? --- 0:20:14 30.12.2006
YUSAKU: nene, myslim, ze v tomto pripade to proste znamena, ze v miste potisku by se nemelo prilis sermovat zehlickou:)
YUSAKU --- 23:27:57 29.12.2006
???: ...a pritom to ma byt nenazehlujte dekoraci :)
??? --- 22:15:27 29.12.2006
ted jsem zkoumala cedulku na svem novem zupanu a pobavily me na ni hned dve veci: jednak tam jsou dve identicke popisky v anglictine, jedna oznacena US, druha GB... a v textu je slozeni latky a 'do not iron on decoration' - coz v cestine prelozili jako: 'rozzehlete do puvodni velikosti' !
KYOSUKE --- 14:23:41 23.12.2006
GHIVERAN: Tohle má Cisco na webu. ;-)
GHIVERAN --- 14:11:53 23.12.2006
Pracujes pro Dratovny Bohumin?:)
KYOSUKE --- 12:57:51 23.12.2006
„Kombinace mobility a flexibility uživatelů vyžaduje bezdrátovou síť se zabezpečením a správou, kterou jim poskytuje klasická drátěná síť.“

Někdo by si asi měl procvičit vztažná zájmena.
KYOSUKE --- 12:52:03 23.12.2006
„Udělejte bezdráty rychlejší, bezpečnější a spolehlivější“

Ježíšmarjá, pro tyhle lidi dělám? :D
WITTGENSTEIN --- 19:28:37 19.12.2006
SEEKER: Njn, paní Šťovíčková-Heroldová je přece jen ročník 1930... (Ovšem příběhy soudce Ti překládala skvěle.)
SEEKER --- 18:15:11 19.12.2006
Jérome Leroy: Afrodíté a hodiny sníženého provozu (přel. Věra Štovíčková-Heroldová)

"Byl by se potřeboval napít trochu koly, ano, to bylo ono, trochu koly. Jenomže to by musel seběhnout dolů na bulvár a zavolat z telefonní budky. Jeho dealer se úplně zbláznil a odmítal všechny zakázky z mobilů nebo soukromých pevných linek."

povídky z této sbírky (Sladká apokalypsa) sice jsou lehce sci-fi, ale tahle fakt takhle dystopická (nebo utopická?) být neměla. :D