Tento web používá soubory cookie. Dalším používáním webu s tímto souhlasíte.
jméno
heslo
přihlásit
zaregistrujte se
zapomněli jste heslo?
Perličky z překladů
BATEAU
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
Máte k tomu co říct? Vložte se do diskuze.
HADRADAR --- 17:58:52 3.2.2018
PISKVOR --- 22:30:55 2.2.2018
GIINGGER: Nebo z velkýho krtka.
GIINGGER --- 20:59:56 2.2.2018
???: A moleskin gloves jsou naprosto jasny rukavice z krtci kuze! Asi nejakej velkej luxus :)
??? --- 20:18:54 2.2.2018
RIP: A přitom každý ví, že je to lom na limetkový kámen. :)
PES --- 19:47:03 2.2.2018
Také na to právě (snad pokaždé) koukám :-)
RIP --- 19:32:03 2.2.2018
Jako vždy kolem Hromnic nějaká telka dává Na Hromnice a den více a já se jako vždy dětinsky těším na chvíli, kdy mi komentátor, místo aby držel kušnu, diskrétně oznámí, že nápis "Limestone Quarry" vedle silnice znamená "Limestoneský kamenolom".
VANEK --- 13:40:47 31.1.2018
ZCR: To mi taky trochu sugeruje "byl jedním z řidičů". Možná bych to úplně překopal "cestoval letadlem, které havarovalo" (a pak poslouchal grammar racism o nepravých větách vztažných).
ZCR --- 9:17:53 31.1.2018
VANEK, RIP: asi neodolal bych: "stal se účastníkem letecké nehody" :-]
RIP --- 17:24:45 30.1.2018
VANEK: Celé souvětí působí dost spletitě, tipoval bych, že to bude následek jeho roztětí na dvě věty a následné redakce.